Guy de Maupassant

Isaac Babel

 

In the winter of 1916 I found myself in St. Petersburg with a forged passport and not a cent to my name. Alexey Kazantsev, a teacher of Russian literature, took me into his house.

He lived on a yellow, frozen, evil-smelling street in the Peski district. The miserable salary he received was padded out a bit by doing translations from the Spanish. Blasco Ibanez was just becoming famous at that time.

Kazantsev had never so much as passed through Spain, but his love for that country filled his whole being. He knew every castle, every garden, and every river in Spain. There were many other people huddling around Kazantsev, all of them, like myself, flung out of the round of ordinary life. We were half-starved. From time to time the yellow press would publish, in the smallest print, unimportant news-items we had written.

I spent my mornings hanging around the morgues and police stations.

Kazantsev was happier than any of us, for he had a country of his own—Spain.

In November I was given the chance to become a clerk at the Obukhov Mills. It was a rather good position, and would have exempted me from mil­itary service.

I refused to become a clerk.

Even in those days, when I was twenty years old, I had told myself: bet­ter starve, go to jail, or become a bum than spend ten hours every day behind a desk in an office.

There was nothing particularly laudable in my resolve, but I have never broken it and I never will. The wisdom of my ancestors was firmly lodged in my head: we are born to enjoy our work, our fights, and our love; we are born for that and for nothing else.

Listening to my bragging, Kazantsev ruffled the short yellow fluff on the top of his head. The horror in his stare was mixed with admiration.

At Christmastime we had luck. Bendersky the lawyer, who owned a publishing house called Halcyon, decided to publish a new edition of Mau­passant's works. His wife Ra'isa tried her hand at the translation, but nothing came of her lofty ambition.

Kazantsev, who was known as a translator of Spanish, had been asked whether he could recommend someone to assist Ra'isa Mikhaylovna. He told them of me.

The next day, in someone else's coat, I made my way to the Bender-skys'. They lived at the corner of the Nevsky and the Moyka, in a house of Finland granite adorned with pink columns, crenellations and coats-of-arms worked in stone.

Bankers without a history and catapulted out of nowhere, converted Jews who had grown rich selling materials to the army, they put up these pretentious mansions in St. Petersburg before the war.

There was a red carpet on the stairs. On the landings, upon their hind legs, stood plush bears. Crystal lamps burned in their open mouths.

The Benderskys lived on the second floor. A high-breasted maid with a white cap on her head opened the door. She led me into a drawing-room decorated in the old Slav style. Blue paintings by Roerich depicting prehis­toric stones and monsters hung on the walls. On stands in the corners stood ancestral icons.

The high-breasted maid moved smoothly and majestically. She had an excellent figure, was nearsighted and rather haughty. In her open gray eyes one saw a petrified lewdness. She moved slowly. I thought: when she makes love she must move with unheard-of agility. The brocade portiere over the doorway suddenly swayed, and a black-haired woman with pink eyes and a wide bosom entered the room. It was easy to recognize in Ra'isa Bendersky one of those charming Jewesses who have come to us from Kiev and Poltava, from the opulent steppe-towns full of chestnut trees and acacias. The money made by their clever husbands is transformed by these women into a pink layer of fat on the belly, the back of the neck, and the well-rounded shoulders. Their subtle sleepy smiles drive officers from the local garrisons crazy.

"Maupassant," Ra'isa said to me, "is the only passion of my life."

Trying to keep the swaying of her great hips under control, she left the room and returned with a translation of "Miss Harriet." In her translation not even a trace was left of Maupassant's free-flowing sentences with their fra­grance of passion. Ra'isa Bendersky took pains to write correctly and pre­cisely, and all that resulted was something loose and lifeless, the way Jews wrote Russian in the old days.

I took the manuscript with me, and in Kazantsev's attic, among my sleeping friends, spent the night cutting my way through the tangled under­growth of her prose. It was not such dull work as it might seem. A phrase is born into the world both good and bad at the same time. The secret lies in a slight, an almost invisible twist. The lever should rest in your hand, getting warm, and you can only turn it once, not twice.

Next morning I took back the corrected manuscript. Ra'isa wasn't lying when she told me that Maupassant was her sole passion. 'She sat motionless, her hands clasped, as I read it to her. Her satin hands drooped to the floor, her forehead paled, and the lace between her constricted breasts danced and heaved.

"How did you do it?"

I began to speak of style, of the army of words, of the army in which all kinds of weapons may come into play. No iron can stab the heart with such force as a period put just at the right place. She listened with her head down and her painted lips half open. In her hair, pressed smooth, divided by a parting and looking like patent leather, shone a dark gleam. Her legs in tight-fitting stockings, with their strong soft calves, were planted wide apart on the carpet.

The maid, glancing to the side with her petrified wanton eyes, brought in breakfast on a tray.

The glassy rays of the Petersburg sun lay on the pale and uneven carpet. Twenty-nine volumes of Maupassant stood on the shelf above the desk. The sun with its fingers of melting dissolution touched the morocco backs of the books—the magnificent grave of a human heart.

Coffee was served in blue cups, and we started translating "Idyl." Every­one remembers the story of the youthful, hungry carpenter who sucked the breast of the stout nursing-mother to relieve her of the milk with which she was overladen. It happened in a train going from Nice to Marseille, at noon on a very hot day, in the land of roses, the birthplace of roses, where beds of flowers flow down to the seashore.

I left the Benderskys with a twenty-five rouble advance. That night our crowd at Peski got as drunk as a flock of drugged geese. Between drinks we spooned up the best caviar, and then changed over to liver sausage. Half-soused, I began to berate Tolstoy.

"He turned yellow, your Count; he was afraid. His religion was all fear. He was frightened by the cold, by old age, by death; and he made himself a warm coat out of his faith."

"Go on, go on," Kazantsev urged, swaying his birdlike head.

We fell asleep on the floor beside our beds. I dreamed of Katya, a forty-year-old washerwoman who lived a floor below us. We went to her every morning for our hot water. I had never seen her face distinctly, but in my dream we did god-awful things together. We almost destroyed each other with kisses. The very next morning I couldn't restrain myself from going to her for hot water.

I saw a wan woman, a shawl across her chest, with ash-gray hair and labor-worn, withered hands.

From then on I took my breakfast at the Benderskys' every day. A new stove, herrings, and chocolate appeared in our attic. Twice Rai'sa took me out in her carriage for drives to the islands. I couldn't prevent myself from telling her all about my childhood. To my amazement the story turned out to be very sordid. From under her moleskin cowl her gleaming, frightened eyes stared at me. The rusty fringe of her eyelashes quivered with pity.

I met Rai'sa's husband, a yellow-faced Jew with a bald skull and a flat, powerful body that seemed always poised obliquely, ready for flight.

There were rumors about his being close to Rasputin. The enormous profits he made from war supplies drove him almost crazy, giving him the expression of a person with a fixed hallucination. His eyes never remained still: it seemed that reality was lost to him for ever. Rai'sa was embarrassed whenever she had to introduce him to new acquaintances. Because of my youth I noticed this a full week later than I should have.

After the New Year Rai'sa's two sisters arrived from Kiev. One day I took along the manuscript of "L'Aveu" and, not finding Rai'sa at home, returned that evening. They were at dinner. Silvery, neighing laughter and excited male voices came from the dining-room. In rich houses without tradition dinners are always noisy. It was a Jewish noise, rolling and tripping and ending up on a melodious, singsong note. Rai'sa came out to me in evening dress, her back bare. Her feet stepped awkwardly in wavering patent-leather slippers.

"I'm drunk, darling," she said, and held out her arms, loaded with chains of platinum and emerald stars.

Her body swayed like a snake's dancing to music. She tossed her mar­celled hair about, and suddenly, with a tinkle of rings, slumped into a chair with ancient Russian carvings. Scars glowed on her powdered back.

Women's laughter again came from the dining-room. Rai'sa's sisters, with delicate mustaches and as full-bosomed and round-bodied as Rai'sa herself, entered the room. Their busts jutted out and their black hair fluttered. Both of them had their own Benderskys for husbands. The room was filled with disjointed, chaotic feminine merriment, the hilarity of ripe women. The hus­bands wrapped the sisters in their sealskins and Orenburg shawls and shod them in black boots. Beneath the snowy visors of their shawls only painted glowing cheeks, marble noses, and eyes with their myopic Jewish glitter could be seen. After making some more happy noise they left for the the­ater, where Chaliapin was singing <i>Judith</i>.

"I want to work," Rai'sa lisped, stretching her bare arms to me, "we've skipped a whole week."

She brought a bottle and two glasses from the dining-room. Her breasts swung free beneath the sacklike gown, the nipples rose beneath the clinging silk.

"It's very valuable," said Rai'sa, pouring out the wine. "Muscatel '83. My husband will kill me when he finds out."

I had never drunk Muscatel '83, and tossed off three glasses one after the other without thinking. They carried me swiftly away into alleys where an orange flame danced and sounds of music could be heard.

"I'm drunk, darling. What are we doing today?"

"Today it's 'L'Aveu.' The Confession,' then. The sun is the hero of this story, <i>le soleil de France</i>. Molten drops of it pattering on the red-haired Celeste changed into freckles. The sun's direct rays and wine and apple-cider burnished the face of the coachman Polyte. Twice a week Celeste drove into town to sell cream, eggs and chickens. She gave Polyte ten sous for herself and four for her basket. And every time Polyte would wink at the red-haired Celeste and ask: 'When are we going to have some fun, <i>ma belle</i>?—'What do you mean, Monsieur Polyte?' Jogging up and down on the box, the coachman explained: ‘to have some fun means…why, what the hell? … to have some fun. A lad with a lass, no music necessary ...’

'I do not care" for such jokes, Monsieur Polyte,' replied Celeste, moving further away the skirts that hung over her mighty calves in red stockings.

"But that devil Polyte kept right on guffawing and coughing; 'Ah, but one day we shall have our bit of fun, <i>ma belle</i>' while tears of delight rolled down a face the color of brick-red wine and blood."

I downed another glass of the rare muscatel. Ra'isa touched glasses with me. The maid with the stony eyes crossed the room and disappeared.

" <i>Ce diable de Polyte</i> ... In the course of two years Celeste had paid him forty-eight francs; that is, two francs short of fifty! At the end of the second year, when they were alone in the carriage, Polyte, who had some cider before setting out, asked her his usual question: 'What about having some fun today, Mamselle Celeste?' And she replied, lowering her eyes: 'I am at your disposal, Monsieur Polyte.'"

Ra'isa flung herself down on the table, laughing. "<i>Ce diable de Polyte</i>..."

"A white spavined mare was harnessed to the carriage. The white hack, its lips pink with age, went forward at a walking pace. The gay sun of France poured down on the ancient coach, screened from the world by a weatherbeaten hood. A lad with a lass; no music necessary ..."

Ra'isa held out a glass to me. It was the fifth.

"<i>Mon vieux</i>, to Maupassant."

"And what about having some fun today, <i>ma belle</i>?"

I reached over to Ra'isa and kissed her on the lips. They quivered and swelled.

"You're funny," she mumbled through her teeth, recoiling.

She pressed herself against the wall, stretching out her bare arms. Spots began to glow on her arms and shoulders. Of all the gods ever put on the crucifix, this was the most ravishing.

"Be so kind as to sit down, Monsieur Polyte."

She pointed to an oblique blue armchair done in Slavonic style. Its back was constructed of carved interlacing bands with colorful pendants. I groped my way to it, stumbling as I went.

Night had blocked the path of my famished youth with a bottle of Mus­catel '83 and twenty-nine books, twenty-nine bombs stuffed with pity, genius and passion. I sprang up, knocking over the chair and banging against the shelf. The twenty-nine volumes crashed to the floor, their pages flew open, they fell on their edges . . . and the white mare of my fate went on at a walking pace.

"You are funny," growled Ra'isa.

I left the granite .house on the Moyka between eleven and twelve, before the sisters and the husband returned from the theater. I was sober and could have walked a chalk line, but it was pleasanter to stagger, so I swayed from side to side, singing in a language I had just invented. Through the tunnels of the streets bounded by lines of street lights the steamy fog bel- lowed. Monsters roared behind the boiling walls. The roads amputated the legs of those walking on them.

Kazantsev was asleep when I got home. He slept sitting up, his thin legs extended in their felt boots. The canary fluff rose on his head. He had fallen asleep by the stove bending over a volume of Don Quixote, the edition of 1624. On the title-page of the book was a dedication to the Due de Broglie. I got into bed quietly, so as not to wake Kazantsev; moved the lamp close to me and began to read a book by Edouard Maynial on Guy de Maupassant's life and work.

Kazantsev's lips moved; his head kept keeling over. That night I learned from Edouard Maynial that Maupassant was born in 1850, the child of a Normandy gentleman and Laure Lepoiteven, Flaubert's cousin.  He  was  twenty-five when he  was  first  attacked by  congenital syphilis. His productivity and <i>joie de vivre</i> withstood the onsets of the dis- ease. At first he suffered from headaches and fits of hypochondria. Then the specter of blindness arose before him. His sight weakened. He became sus-:   picious of everyone, unsociable and pettily quarrelsome. He struggled furi­ously, dashed about the Mediterranean in a yacht, fled to Tunis, Morocco, Central Africa . .. and wrote ceaselessly. He attained fame, and at forty years of age cut his throat; lost a great deal of blood, yet lived through it. He was then put away in a madhouse. There he crawled about on his hands and knees, devouring his own excrement. The last line in his hospital report read: <i>Monsieur de Maupassant va s'animaliser</i>. He died at the age of forty-two, his mother surviving him.

        I read the book to the end and got out of bed. The fog came close to the window, the world was hidden from me. My heart contracted as the foreboding of some essential truth touched me with light fingers.